한국드라마나 영화를 영어더빙으로 보니, 영미권 영화를 영어자막 틀어놓고 보는 것보다도 이해가 잘 된다.
내가 한국 특유의 정서를 알고 있기 때문에 문맥파악이나 인물들이 표현하고자 하는 미묘한 뉘앙스를 쉽게 캐치할 수 있어서 그런 것 같다.
그런의미에서 최근 재미있게 본 수리남으로 영어공부를 하고자 한다.
특히, business 상황에서 쓸 수 있는 쉬운 영어표현이라던가 gang들이 쓰는 informal한 표현들을 익힐 수 있는 게 좋았다. 이런 한국어 표현을 영어로 어떻게 번역해야 할까 고민스러웠던 부분들이 많이 해결되었던 것 같다.
그래서 배운 표현들을 정리해서 나중에 복습하려고 글을 남긴다.
2화
Drag him out.
drag 질질끌다. 즉, 질질 끌어서 밖으로 내 보내라
You’ll be put on trial.
넌 법정에 세워질 거야
How am I supposed to know how they got there?
(마약이 왜 홍어뱃속에 들어가서 유럽까지 가게되었는지 자기는 도저히 모르겠다는 상황)
supposed to는 무엇을 하도록 미리 정해져 있는 의무같은 느낌.
그게 왜 거기 도착했는지 내가 어떻게 알아?(당연히 알아야 하는 거야?)
ex. What am I supposed to do? Why am I supposed to do that?
Isn’t it your job to figure out what happened here and assign me a lawyer or something?
(대사관 직원에게 따지는 상황)
무슨 일이 발생했는지 알아보고 나에게 변호사 같은 거(or something) 선임해줘야 하는 거 아니에요?
I’m stuck in prison right now
난 지금 감옥에 갇혀있다구요
stuck은 꼭 물리적으로 갇혀있지 않더라도 답답한 상황이면 쓸 수 있는 것 같다.
ex. I'm stuck with one man for the rest of my life. 나는 평생을 한 남자와 보내야 한다.(그 남자가 보기 싫은 남편인 상황)
Please believe me.
(자기는 홍어에 마약을 넣지 않았음을 주장하는 상황)
날 좀 믿어줘
believe는 주장을 믿어달라 할 때, trust는 그 사람을 믿어달라 할 때
ex. 알라딘이 공주에게 양탄자에 올라타라고 할 때 "Do you trust me?"
We’ll have to come up with it.
(변호사를 선임하면 돈이 많이 드니 선임하지 말라는 인구에게 아내가 하는 말) 우리가 돈을 마련해야지
come up with는 필요한 무언가를 노력 또는 의지로 구할 때 쓰는 느낌인 것 같다.
ex. (정확한 매출액 계산을 요구하는 상황) I can come up with the number by tomorrow. 내일까진 할 수 있어요.
Anyway, it won’t be easy to overturn the charges from what I’ve seen around here.
어쨌든, 지금 혐의를 뒤집긴 쉽지 않을거야 내가 여기서 보기로는.
Dad hung up
아빠가 전화를 끊었다.
He hung up on me. 하면 나를 상대로 툭 끊어버린 느낌
비슷한 예로, He walked out on me. 그는 나를 상대로 걸어나가버렸다.
노래가사에도 이런 표현이 있다. Don't turn your back on me. 나를 상대로 등을 돌려버리지 마
So please, look after your mom and sister.
look after = take care of
Let’s pray for him while we wait.
while we wait라는 부분이 잘 안들렸다.
What the hell have you gotten yourself into?
너 지금 무슨상황에 처해 있니?
참고로 get oneself into a fix는 곤경에 처하다.
Here we go, sir.
here we go랑 sir가 같이 쓰일 수도 있다는 걸 알게 됨
I’m well aware. 잘 알고 있습니다.
나같았으면 I know well 이라고 했을텐데..
인지하고 있다는 것을 어필할 땐 aware가 더 어울리는 것 같다
What makes you so sure I’m not guilty?
뭐때문에 내가 무죄라고 확신하는 거죠?
Are you familiar of Pastor Jeon? > Yeah. So what about him?
여기서도 know 안쓰고 familar를 사용. what about him? : 그사람은 왜요?
He’s really a drug trafficker.
(최창호가 강인구에게 목사의 정체를 밝히는 상황)
그는 사실 마약밀매자다.
나는 습관처럼 really를 "정말로"라고 번역했는데 그건 최창호가 강인구에게 목사의 정체를 밝혔음에도 강인구가 믿지 않는 상황에 그렇게 번역하는 게 맞고, 여기선 최창호가 처음으로 목사의 정체를 밝히는 상황이라서 "사실"이라고 번역하는 게 맞는 것 같다.
But the man in charge of distribution managed to evade us taking with him ten kilograms of meth.
manage to : 시도하다
taking ten kilograms of meth with him이라고 하면 taking과 with 사이에 너무 많은 단어가 오니까 taking with him ten kilograms of meth로 위치를 바꾼 것 같다.
It would appear as though he’s continued his meth-dealing operations.
그가 meth-dealing 사업을 계속 해왔던 것 같아 보였다.
It will appear as though : ~처럼 보인다
It would appear as though : ~처럼 보였다
he has continued라고 쓴 이유는 최창호가 그것을 누군가에게 전해들었을 시점까진 전요한이 그 사업을 계속 해왔기 때문
But that wasn’t the reason he showed up on our radar again.
하지만 그건 그가 우리 감시망에 다시 들어온 이유가 아니었어요.
to be exact
정확히 말하자면
We’ve been working behind-the-scenes with the gov’t for some time now.
(전요한이 몽돌해변 투자유치 설명을 하는 장면)
behind-the-scenes : 은밀하게/무대뒤에서
for some time now : 지금까지 꽤 오랜 기간동안
Tell me. How on earth did he pull something like this off?
(전요한의 투자설명을 보며 의심하는 고객)
말해봐. 도대체 어떻게 쟤가 이런 걸 성사시키지?
pull off 성공시키다
He certainly has many friends, if that’s what you’re asking me.
(윗 질문에 대한 답변)
그는 확실히 친구가 많아, 답변이 됐으려나.
I’ll put it like this.
일단 이렇게 말해둘게요.(하고 후술함)
Yohan never planned for the deal to go through.
요한은 그 사업을 (정부와) 성사시킬 생각이 아니었다. (투자자들에게 뜯어내면 되니까)
ex. The deal goes through 그 계약이 성사되다 (자동사)
ex. pull the deal off 그 계약을 성사시키다 (타동사)
In fact, the investor’s money never even made it past his bank account.
사실, 그 투자자의 돈은 그의 은행계좌를 거쳐간 적도 없었다.
make it ~ : 힘들게/노력하여 ~하다
ex. He made it out of the jungle.
He had them hooked on meth.
hooked on : ~에 중독된
hook이 갈고리니까 갈고리에 걸려서 아무것도 못하게 되는 모양에서 유래한 것 같다.
Eventually, despite the fraud, they all came crawling back for more meth.
결국, 그 사기에도 불구하고, 그들은 다시 meth를 위해 기어돌아왔다.
Hand it over.
넘겨줘 봐
over : 멀리서 넘어오는 느낌
And Yohan became bolder. He let his guard down.
그리고 요한은 대담해졌고, 방심했다.
What? This is all of it?
(수고비를 건네주는 요한에게 여자가 하는 말)
뭐야? 이게 다야?
You expected more for just having to say a few lines?
(위에서 여자의 말에 전요한이 대답함)
몇마디 해야 하는 것에 비해 더 많은 걸 기대한다고? (= 고작 몇마디 하는 거 가지고 더 달라고?)
Pretty much nothing is off the table.
(안기부에서 전요한을 때리고 나서 겁주는 상황)
여기선 거의 모든 걸 할 수 있어. (한국어버전에서는 남자를 여자로 바꾸는 것 말고는 모든 게 가능해)
Off the table이 테이블 위에 없는 거니까 '논외의' 같은 의미를 갖는다.
Jeon realized he wouldn’t be able to pull of his old tricks, so he moved on to different methods.
pull tricks 속임수를 쓰다
왜 pull his old tricks라고 하지 않고 중간에 of가 들어갔는지는 모르겠다.
With a congregation of 12,000, his church prospered.
12,000명이 모이며, 그의 교회는 부흥했다.
And behind all that success was Jeon’s winning smile, sharp tongue, and of course, his meth.
Winning smile은 매력적인(상대의 마음을 win할 수 있는) 미소를 의미.
You should’ve told me sooner.
earlier 대신 sooner를 쓸 수 있음
Do you know who you’re dealing with?
니가 상대하는 사람이 누군지 알긴해? (나 무시하냐?)
But it would need to be a place where he wouldn’t stand out.
In a country rife with corruption
Suriname had everything Jeon could ever want.
눈에 띄지 않는 곳이 필요했겠지요. (would추측)
부패가 만연한 나라
수리남은 전(요한)이 원하는 모든 걸 갖췄다.
General Delano, who had seized power in the country during a coup, became his(Jeon’s) close ally.
Delano 장군은, 그 나라에서 쿠데타를 통해 권력을 잡은, 그의 가까운 동맹이 되었다.
Jeon, the ever shrewd businessman
shrewd : 약삭빠른, 영리한
There’s a large Chinese population in Suriname.
population에는 large/small을 사용
There're many Chinese people in Suriname보다 더 고급스럽게 표현할 수 있다.
If we get on his bad side, we could lose a lot of Chinese votes to the opposition.
우리가 그의 편에 서지 않으면, 우린 많은 중국인 표를 반대편(다른 후보자)에 잃게 돼.
He got straight down to business
그는 본격적으로 비즈니스를 시작했다
get down to : 집중해야 하는 일 따위를 진지하게 시작하는 것
You will each swallow ten of these.
각자 10정씩 먹을 것이다.
Mules to smuggle drugs
마약운반책
It was the best way to keep them obedient.
(음료에 마약을 타는 장면)
이것은 그들을 복종하게 만드는 최선의 방법이었다.
He got me locked up.
걔 때메 내가 여기 갇혀있다.
Call me when you get this (message)
이거 받으면 전화줘
My condolences
(응수의 죽음에 대해) 조의를 표합니다.
Suriname and Korea don’t have an extradition treaty in place. Without one, it’s impossible for us to take him down.
수리남과 한국은 발효중인 범죄인인도조약이 없다. 그게 없으면, 그(전요한)를 체포하는 게 불가능하다.
in place : 발효중인
take down : arrest
You’re here to ask me for my help? > Well, it’s more than that. We could help each other.
지금 내 도움이 필요하다구요?
꼭 그렇다기보단, 같이 돕자는거죠.
They(US)’ll mobilize their military against him(전요한).
So where do I fit in to all this?
(강인구가 최창호에게) 그래서 제 역할은 뭐죠?
All of the charges you’re facing will be dropped.
혐의가 벗겨진다는 표현을 쓸 때 drop을 사용
I’ll be honest with you.
솔직하게 말할게
It sounds like suicide.
보이는 것에 looks like는 익숙한데, 말하는 것(의견같은 것)에 대해 sounds like는 익숙치 않아서 연습이 필요하다.
ex. Why do you sound like my mom? 너 왜 우리 엄마처럼 말해?
Look. We’re all out of other options here.
우린 이제 다른 선택권이 없어
Help us get him behind bars.
(최창호가 강인구에게 협조를 요청하는 상황)
우리가 그를 감옥에 넣는 것을 도와주세요
behind bars : 철장 뒤에 있는 즉, 감옥에 갖힌 상황을 얘기함
Let’s assume that’s true. Why appeal to my sense of honor? Treat it like a business proposal.
그게 사실이라고 칩시다. 그럼 왜 나한테 도의적으로 부탁하는 거죠? 비즈니스적으로 갑시다.
I used to have 500 million won. That was my life savings.
나에겐 5억이 있었다. 그건 내가 평생 모은 돈이었다.
나였다면 I had 500 million won이라고 했을 텐데, 내가 쭉 갖고 있었는데 이젠 없는 상황을 나타내기 위해 좋은 표현인 것 같다.
That money was supposed to be for my kids.
supposed to 가 또 나왔다. 예정된 의무.
그 돈은 우리 아이들을 위해 쓰려고 한 건데
That money is something I need to get back.
그 돈은 돌려받아야만 하는 거에요
Let me be straightforward here.
직설적으로 말할게요
You get me 500 million won, then, I’ll help you.
여기선 give 대신 get이라고 표현한다. 이게 비속어인지 아니면 원래 구어체에서 쓸 수 있는 말인지 모르겠다.
ex. I get you 1 dollar. 내가 1달러 줄게.
You got it. We’ll do that deal.
딜이 성사됐을 때 하는 말.
I hereby promise to Mr. Kang, for his services, 200 million upon release and a further 300 once Yohan is in custody.
I hereby promise : 계약을 시작할 때 쓰는 문구
for his services : 그가 제공하는 서비스에 대해
upon release : 계약이 발효되자마자라는 느낌
and a further 300 once ~ : ~하고 나면 나중에 300까지 줌
That’s done. Where do I start?
(계약내용을 듣고나서) 좋아요. 뭐부터 하면 될까요?
For the next seven months, until you’re released,
앞으로 당신이 석방되기까지 7개월동안
for seven month 사이에 지금부터 앞으로라는 의미의 next를 넣어주는 게 포인트
As soon as we get you the drugs, start distributing them in the prison.
우리가 마약을 주면 바로 감옥내에서 유통하세요
Convince them that you’ve become a pusher.
그들이 당신을 밀매자라고 생각하게끔 하세요.
pusher 밀매자
convince는 원래 설득하다, 확신시키다라는 의민데 convince someone that ~으로 써서 ~라고 누군가가 생각하게끔 하다 라는 의미로도 쓸 수 있나보다.
On my turf
내 구역에서
전치사 on에 주의
If the French refused to pay up?
만약 그 프랑스인이 빚을 다 갚길 거부한다면?
pay up에서 up은 끝나는 느낌임
pay down은 조금씩 갚아나가서 빚을 줄여(down)나가는 느낌
You made it out! Look at you!
너 드디어 나왔네 네 꼴좀 봐
make it ~ 표현이 또 나왔다.
make one's way out of the jail이라고도 표현할 수 있을 것이다.
Quit your acting
연기 그만하시죠(어색해요)
It’ll be deposited in monthly installments over the next ten months.
In installments 할부로 In monthly installments 월할부로
Give me what I asked for
(최창호가 강인구에게 2억을 일시불로 주지 않고 할부로 주겠다고 하자 강인구가 하는 말)
내가 부탁한 거 주세요
Hold on. We’ve gotta be smart.
잠깐. 생각해봐요.
(상대가 잘못된 제안을 할 때 좀 더 윈윈할 수 있는 제안을 제시하며 하는 말)
Caution is required when transferring this much cash.
나였으면 We need to be careful when정도밖에 못떠올릴텐데
여기선 Caution is required when이라고 한 게 인상깊었다.
We make it five months and 40 million a month. Yeah?
(앞에 200 million을 20 million씩 10개월 할부로 하자는 말에 대한 반박)
매월 4천씩 5개월로 합시다.
Of the 40, you’ll send 30 million to me and the rest to Eungsoo’s family.
4천만원 중에서, 3천은 나에게 보내고 나머지는 응수의 가족에게 보내세요
4천을 3천과 1천으로 나눌 때 "4천만원 중에서"를 of the 40,라고 표현한 것
Review the steps we’re going to take
우리가 해야 할 일을 다시 확인해볼까요.
절차를 하나씩 취하는 것을 take a step하는 것으로 표현했음
You’re the one signing my paychecks.
고객님이 시키시는대로 합죠
They’re all in his pocket.
(전요한 목사가 사람들을 주물럭주물럭 한다는 의미)
그가 그들을 조종한다.
This bastard stuffed my skate with cocaine to try it out but that blew up in his face
그새끼(전요한)가 시험삼아 내 홍어에 코카인을 채워넣었는데 막상 일이 생각대로 안되었다.(적발돼버림)
stuff A with B : A를 B로 채워넣다.
옷을 입어본다고 할 땐 try on이지만 일반적으로 무언가를 시도해볼 땐 try out
blow up in one's face : 폭탄을 던졌는데 실수로 내 얼굴이 터진 상황이랄까.. 일이 계획대로 안된 걸 의미(blow up in my face가 내 얼굴'에서' 터졌다라는 의미가 아니라 내 얼굴'을' 터뜨렸다고 해야 의미가 정확하다)
Extorting local fisherman
지역 어부들을 강탈하는 것
He’s hoping to get into cocaine and he just hasn’t figured out how.
(Chen Zhen에 대한 설명) 그는 코카인에도 손을 뻗고 싶어하지만 아직 어떻게 해야할지 모르는 상황이다.
get into : 어딘가로 들어가는 느낌이니까 코카인업을 시작하다 라는 의미정도로 이해가능
figure out : 위에서도 나왔는데, 상황을 파악하거나 방법을 알아내려고 할 때 쓰임
So our plan is to use this point to our advantage.
그러니까 우리 계획은 이 점을 이용하자는 거에요
Once you get through the first step, you’ll be under direct threat from Jeon.
첫 단계를 완수하고 나면, 당신은 전(요한)의 직접적인 위협에 노출될 것이다.
get through the first step : 첫번째 스텝을 통과하면(=첫 단계를 완수하고 나면)
under : 나쁜 것의 영향력 아래에 놓였을 때 쓰임. 본문에선 직접적인 위협에 노출되는 상황을 의미
If things ever get too dangerous for you, drop everything and run to the US embassy.
만약 상황이 너무 위험해진다면, 모든 걸 내려놓고 당장 미대사관으로 가세요
여기서 내가 배운 점은 상황이 위험해지다 라는 표현을 내가 썼다면
if the situation becomes too dangerous라고 쓸 것 같다는 것
모든 걸 제쳐놓고, 내려놓고 라는 표현은 drop everything이라고 했다는 것
I won’t get paid if I run.
도망가면 돈을 못받을 거 아녜요(=돈을 받기 위해 도망치지 않을 것이다)
Are you on your way home?
이것도 are you coming home?이라고 했을 것 같은데 on your way home이라는 표현을 사용
Sweetheart, the thing is something’s come up.
자기야, 그게말야.. 일이 생겼어.
come up with something처럼 come up이 타동사로 쓰일 땐 무언가를 만들어내는 느낌이라면
여기서처럼 자동사로 쓰일 땐 뭔가가 나타난 느낌
줄여서 something's up으로도 쓰는 것 같다. (what's up?을 떠올려보면 될 듯)
Why would you ever want to go back there?
거길(수리남 파라마리보) 왜 돌아가려고 하는 건데?
여기서 would는 하고자 하는 의도를 부각하고자 쓰인 것 같다
Why won’t you tell me what’s going on?
(강인구의 아내가 강인구와 통화하면서 하는 말)
왜 무슨일이 일어나는지 말해주지 않는거야?
여기서 will은 고집의 will
ex. The car won't start. 차가 시동이 걸리지 않는다.
I’ll explain everything once I get back to Korea.
when보다 더 ~하자마자 라는 의미를 잘 살려주는 표현으로 once
I have to stay behind for five more months. 나 5개월 더 여기 남아있어야해.
stay behind : 다른 사람들은 다 떠날 때 자기만 뒤에 서 있는 장면을 떠올리면 "남아있다"라는 의미를 알 수 있다.
Daddy needs to take a tough path at least for a while
아빠가 최소한 당분간은 힘든 길을 걸어야 해
difficult라는 단어 대신 tough가 더 자주 보인다.
Tell your boss the Korean fishman has a great deal for him.
보스에게 부하들이 전하는 느낌을 살리기 위해 I(나) 대신 the Korean fishman이라고 표현한 점과
그에게 좋은 거래조건을 제시하고 싶다는 점을 have a great deal for him라고 표현한 점이
인상깊었다.
What dirty plan did you have in mind?
무슨 추악한 계획을 한 거지?
여기서 did를 쓴 것에 유의.
do로 해도 되는데, 미리 생각을 해 놓았다는 의미에서 did라고 씀
ex. Did you have particular things in mind? 마음 속에 생각해 놓은 것 있어?
Not interested in money? Forget it.
돈에 관심 없어? 그럼 됐어.
forget it 은 다양한 상황에서 쓰일 수 있는데
이 경우처럼 앞에서 한 말을 무르거나
그거 별로 안중요하다는 식으로 말하거나. ex. 누군가가 나에게 실수해서 사과할 때, "forget it" (=never mind)
아니면 강한 부정을 나타낼 때에도 쓸 수 있다. ex. 누군가 나에게 제안했을 때, "forget it" (=no)
Tell me what you’re getting at.
니 의도를 말해.
get at : imply
Hang him up in Chinatown to set a good example.
example에는 set이 대응한다는 것
My meth can sell like crazy in Korea
sell이 자동사로 쓰인다는 것
like crazy : 날개돋힌듯이 팔리다를 표현하기 위한 부사
Let’s listen to what he has to say.
(Chen Zhen의 부하가 Chen Zhen에게, 강인구의 조건을 한 번 들어보고 판단하자고 말하는 상황)
그가 뭐라고 말하는지 들어나 보죠.
여기서 has to는 의무의 has to 용법이 아니다. 문장을 나눠보자면
Let's listen to / what he has / to say
즉 그가 (가지고 있는) 말하고자 하는 것을 들어 보자. 라는 의미에서 저렇게 쓴 것이다.
Chen Zhen says it’ll take a few days but he’s on board.
on board : 한 배를 탔다 즉, 계획을 같이 하기로 했다.
Give up on the Korean market
위에서
He went out on me
He hung up on me
와 같은 문장처럼 on을 사용한 느낌
It’s been a while since I’ve drunk this much
이렇게나 많이 술을 마셔본지 오랜만이다.
since 뒤에 현재완료형이 온 것이 독특하다
This is my first time 뒤에도 현재완료형 온 것이 특이한 것처럼 이것도 외워야겠다.
Him selling cocaine will be like a license to print money in Korea
그에게 있어서 코케인을 파는 것은..
For him을 줄여서 him이라고 쓴 것 같다.
There’s too much for him to gain.
그가 얻을 것이 너무 많다.
Rest up while you’re in Brazil
브라질에 있을 때 충분히 쉬어둬라
up은 완료의 느낌이므로, 회복이 완료될 때까지 쉬라는 의미
You can all head out until we hear back.
연락올때까지 좀 쉬어도 돼
Head out : 창밖으로 머리좀 내밀면서 쉬는 느낌
Go get some rest
This is way too small (amount)
amount도 population처럼 large/small
way too : too를 더 강조
Are you new to this, huh?
이거 처음해봐? (= 왜 초짜같이 굴어)
Walk me through your setup.
회계감사에서 walkthrough test가 내부통제를 어떻게 실행하는지 하나하나 따라가며 파악하는 것처럼
setup 즉 마약과 관련된 supply나 price가 어떻게 되어있는지 자기에게 차근차근 설명해달라는 의미
Move out of the way
비켜
You want to stab him in the back by dealing coke?
(전목사쪽 패거리가 Chen Zhen 패거리에게)
너 코카인 손대서 그를 배신하고자 하는거야?
stab ~ in the back : 등 뒤를 칼로 찌르는 거라 배신하는 의미임
그리고 여기서 in the back은 뒤에서 찌른다는 게 아니라 등'을' 찌른다는 의미임(위에서도 blow up in one's face가 얼굴에서 폭탄이 터지는 게 아니라 얼굴'을' 터뜨리는 것이라고 해석하는 게 맞다)
You and I still have matters to solve
(전도사가 중국조직원들에게)
우린 아직 풀어야 할 문제가 남았지.
What do you say we fight it out?
(서로 싸움을 거는 상황)
제대로 붙어볼까?
fight out : 끝장볼 때까지 싸우다
If any of my boys lose so much as a drop of blood today,
우리 조직원 중 누구라도 한 방울의 피라도 잃게 된다면
so much as : even
Hang on, who do you think you are barging in on us?
잠깐, 니가 뭔데 껴들어?
barge in on : 껴들다
So call it even
쌤쌤으로 치자
Just admit you’re a cult and cut the bullshit.
광신도 집단아, 개소리 작작해
Who are you to go messing around with his business?
너가 뭔데 그의 사업을 망쳐놓고 다니는거야?
If I hear blasphemy coming from your mouth ever again, you’ll be struck down.
앞으로 네 놈 입에서 신성모독 발언이 나오는 걸 내가 다시 한 번이라도 듣는다면, 넌 바로 뒤질 줄 알아.
blasphemy : 신성모독
To fix the situation, I’ll talk to them. Yeah?
상황을 바로잡기 위해, 내가 그들에게 얘기해 볼게요. 네?
Our deal comes first.
(Chen Zhen이 강인구에게 목사보다 자신과 우선적으로 거래할 것을 요청하는 내용)
우리 거래가 우선이야
Good stuff. You made the right call.
(상대가 자신의 제안을 받아들일 때 하는 말)
생각 잘 했어!
정확한 주소를 방문했다(make the right call) > 사람을 잘 찾아왔다 > 제대로 된 방향으로 생각했다 이런식으로 의미확장이 된 것 같다
I’d happy to tell you everything except I won’t.
말하기 싫은 것 빼고 다 말해줄게 (말 안해주겠다는 의미)
포드에서 초창기에 검정색 차만 양산했는데, 다른 색 차를 원하는 사람들을 향해 이런 식으로 말했다는 .. you can buy any color so long as it is black
이 문장도 포드문장과 비슷한 구조인 것 같다.
단, 우리나라의 "없는 것 빼고 다 있다."는 있다는 의미이므로 반대의 맥락인 것 같다.
This kind of business intel is need-to-know
이런 사업정보활동은 꼭 필요한 말만 하는 것이 원칙이다.(그러니까 굳이 필요없는 것까지 알려고 할지 말자는 의미인 것 같은데 정확히 이 의미가 맞는지는 모르겠다..)
need-to-know : a principle or policy of telling people only what is deemed necessary to know
Have you been doing well?
You fucking serious?
장난해?
It comes from the ancient Hebrew
comes from : stems from, originated from
Day in, day out, with all my heart, I hoped and prayed that we would meet once more in this life.
해가 뜨나 달이 뜨나, 전심으로, 난 우리가 이 생에 다시 만나기를 희망하고 기도했습니다.
만약 prayed that we meet once more 라고 했으면
"우리가 다시 만난다고 기도했습니다"라는 의미가 되어버리므로 화자의 바람을 담는 would를 꼭 넣어줘야 함.
Let me ask you one thing and if you’re not honest with me, you’ll be struck down.
honest는 with와 쓰임
I’m going to ask you again and you’ll be truthful
여기서 will은 충고의 will. 넌 진실해야 할거야
Who can say?
글쎄(누가 그 문제에 대한 답을 알까? 즉 진실은 아무도 모른다 = I don’t know 즉, 직설적인 질문에 대해 애매모호하게 빠져나가는 대답으로 쓰일 수 있을 것 같다.)
※혹시 이 글을 보시는 분이 틀린 걸 발견하시면 댓글로 지적해주시면 감사하겠습니다.